Ah,
well. “Better be jocund with the fruitful Grape / Than sadden after
none, or bitter Fruit.” Carpe diem, lads! “Drink! For you know
not whence you came, nor why: / Drink! For you know not why you go nor where.”
Long
after the vinous lads had irrevocably scattered, I realized we had exalted the
wrong poet. We should have offered oblations to the translator of The
Rubáiyát, Edward FitzGerald (1809-1883).
FitzGerald
brought the artistry of a demiurge to raw material supplied by Omar. In the
Persian manuscripts FitzGerald consulted (called the Ouseley and the Calcutta),
Omar's rubáiyát (quatrains) are arranged alphabetically, the sequence
determined by the last letter of the rhyme word. The quatrains have no thematic
center or progression. Each quatrain is a self-contained unit. By culling,
combining, omitting, patching, and tinkering, FitzGerald conferred order on a
welter of variegated musings. “He used Omar's detached thoughts,” said
anthologist Louis Untermeyer, “and wove them into a design. Imposing
continuity on the fragments, he achieved a unity the original never possessed.”
For Bernard Quaritch, his publisher, FitzGerald sketched the narrative structure
he devised: “Omar begins with dawn pretty sober and contemplative; then as he
thinks and drinks, he grows savage, blasphemous, etc., and then again sobers
down into melancholy at nightfall.”
FitzGerald
wisely eschewed a literal translation. He imaginatively rendered (his word)
Omar's thoughts into the idioms of English, sometimes creating his own
metaphors, imagery, and allusions. Charles Eliot Norton, who introduced
FitzGerald to American readers, said that “The Rubáiyát is the work
of a poet inspired by the work of a poet; not a copy, but a reproduction, not a
translation, but the redelivery of a poetic inspiration.” An early reader
correctly surmised “that the beauties of Omar are largely due to the genius of
the translator.” While many have translated Omar's verse (even Clarence Darrow,
the Scopes trial lawyer, gave it a go), all seem poetasters beside FitzGerald.
George Roe, a Persian scholar and translator, paid homage to his gifted
predecessor:
“FitzGerald
has, with the magic touch of genius, infused into the quatrains he has given us
more of the spirit of Omar than all the other English translators combined. His
work is full of music; he grasps the poet's meaning with marvelous intuition.
With a magnificent disdain of the letter, he presents us with the kernel of the
thought; and over the whole he throws the magic mantle of his own personality
and talks to us in words that flow from the living depths of a poet's soul.”
Intermittently,
FitzGerald worked on the poem for twenty-five years. Five editions, none exactly
the same, were published--the first in 1859, the last posthumously. Few poems
have been as often reprinted or as widely esteemed by both literati and ordinary
readers. “No other poem,” said Alfred McKinley Terhune, Fitzgerald's
biographer, “is seen so frequently in the meager libraries of those who make
no claim to being either lovers of books or of literature.” Some lines
are famous: “A Jug of Wine, a Loaf of Bread-and Thou”, “The Moving Finger
writes; and, having writ, / Moves on”, “The Flower that once has blown
forever dies”, “Take the Cash, and let the Credit go”, “The Bird of Time
has but a little way / To flutter-and the Bird is on the Wing.”
While
conceding FitzGerald's brilliance, some Persian scholars allege that he
misrepresented Omar. They contend Omar was a Sufi mystic, not the impious
hedonist limned by FitzGerald. Omar scorned the hollow ritual, observances,
anthropomorphism, and eschatological literalism of Muslim orthodoxy, they say,
not the “true” Islam. According to Sufi belief, the soul was originally
absorbed in God. Salvation lay in re-absorption. To achieve the reunion, one had
to extirpate earthly desires and constraints.
To
conceal their heterodoxy from repressive caliphs, Sufi poets adopted an esoteric
symbolism wherein a beloved person represented God; wine, the love of God; and
drunkenness, spiritual ecstasy. Omar, the argument runs, cloaked his mysticism
in the occult symbols deployed by Hafiz, Attar, Jami, and other Sufi poets.
The
truth may never be known. Two intractable difficulties arise.
First,
no one has been able to establish a reliable corpus of Omar's verse. The known
manuscripts, transcribed centuries after his death, are saturated with
interpolations, excisions, and accretions. Of the 1,300 or so quatrains
attributed to Omar, no one knows how many are actually his. Estimates range from
12 to 250. In A Literary History of Persia, E. G. Browne concludes: “While
it is certain that Omar Khayyám wrote many quatrains, it is hardly possible,
save in a few exceptional cases, to assert positively that he wrote any
particular one of those ascribed to him.”
Second,
no one really knows whether the rife allusions to wine and love are symbolic.
Many sound literal. In evaluating a controversial 1967 translation of The
Rubáiyát by Robert Graves and Omar Ali-Shah, who pronounced the poet a
devout Sufi, a reviewer for the Times Literary Supplement observed: “To
prove Khayyám a Sufi involves the dangerous assertion that the poet does not
mean what he says. If Khayyám is a Sufi, then an intelligible definition of
Sufism is no longer possible.”
FitzGerald
had no doubt Omar disdained Sufism as much he did. “Sufism is soon seen
through,” he told his long-time friend Edward Cowell, the Persian scholar who
had originally put FitzGerald onto Omar, “and always seems to me cuckooed over
like a borrowed thing, which people, once having got, don't know how to parade
enough.” In a preface to his translation, FitzGerald cited ancient reports
that to his Muslim contemporaries, Omar was considered a bugbear: “His
Epicurean audacity of thought and speech caused him to be regarded askance in
his own time and country. He is said to have been especially hated and dreaded
by the Sufis, whose practice he ridiculed, and whose faith amounts to little
more than his own when stript of its mysticism.”
FitzGerald
twinned Omar and Lucretius, the Roman expositor of Epicureanism: “Both were
men of subtle, strong, and cultivated intellect, fine imagination, and hearts
passionate for truth and justice; who justly revolted from their country's false
religion and foolish devotion to it.”
Omar's
search for transcendent meanings led, FitzGerald opined, to an epistemological
cul-de-sac. Finding no cosmic Legislator to ratify values, Omar pursued “sensual
pleasure as the serious purpose of life, and diverted himself with
speculative problems of Deity, Destiny, Matter and Spirit, Good and other such
questions.” “Not that the Persian has anything at all new,” FitzGerald
told bibliophile William Donne, “but he has dared to say it, as Lucretius did.”
FitzGerald
may have suited Omar to his own persuasion. Though a member of the Anglican
church, this maverick scion of nobility kept his own counsel. He preferred
Lucretius, Montaigne, Voltaire, Diderot, and Hume to Augustine, Aquinas, and
Luther. His Holy Communion comprised ample stoups of port and offertories with
convivial literati like Alfred Lord Tennyson, Thomas Carlyle, and William
Makepeace Thackeray.
Visited
late in life by a rector determined to edify the wayward parishioner, FitzGerald
was peremptory: “Sir, you might have conceived that a man has not come to my
years of life without thinking much of these things. I believe I may say that I
have reflected on them fully as much as yourself. You need not repeat this
visit.”
Versed
in science, Biblical criticism, and history as well as the arts, FitzGerald was
not so much unwilling as unable to believe. “FitzGerald is best classified as
an agnostic,” wrote Alfred Terhune. “Although he could not personally find
satisfactory answers to the problems of the soul and man's relation to the
Creator, he respected others' solutions to these enigmas.”
In
Omar Khayyám, FitzGerald descried a soul mate. “I take old Omar rather more
as my property than yours,” he told Edward Cowell. “He and I are more akin.
You see all his beauty, but you don't feel with him the way I do.” At
sixty, FitzGerald signed a letter “Edward FitzOmar.”
One
of FitzOmar's rubai reads:
Ah,
make the most of what we yet may spend,
Before we too into the Dust descend;
Dust into Dust, and under Dust to lie,
Sans wine, sans Song, sans Singer, and-sans End!
In
1959, the advice sounded good to four teenagers headed to Hugo.
Still
does.
©
2003
Gary Sloan
Click here
to leave a comment on this essay.
Please mention author/ title when commenting.